G. Gregory Smith, ed. Elizabethan Critical Essays. 1904.
Richard Stanyhurst (15471618)From the Dedication and Preface to the Translation of the Aeneid. 1582
[The Dedication and the Preface (‘Too thee Learned Reader’) are prefixed to Thee First Fov re Bookes of Vir- gil his Aeneis transla ted in too English Heroical Verse … \ Imprinted at Leiden in Holland by John Pates Anno M.D.LXXXII.
The following extracts are taken from the copy which was formerly in the Ashburnham Library, and is now in the British Museum. The only other known copy is preserved in the library at Britwell Court, Burnham, Bucks. The second (or 1583) edition, which is now hardly less rare, was a London reprint by Henry Bynneman, the printer of the Spenser and Harvey Letters (ante, p. 87). As the difference between these editions is entirely orthographical, it appeared, prima facie, to be desirable to take the London text, partly because it is more ‘modern,’ and partly because the earlier is accessible in Mr. Arber’s excellent reprint (1880). Bynneman’s text, on the other hand, was reprinted by James Maidment in 1836 in a private issue of fifty copies. But a collation of the British Museum text of 1582 with that of 1583, in the copy presented to the library of the University of Edinburgh in 1628 by the poet William Drummond, has made it clear that the former is the better. For though Pates speaks, in his Note ‘To thee Cvrteovs Reader,’ of ‘thee nooueltye of imprinting English in theese partes, and thee absence of the author from perusing soom proofes,’ his text is more consistent with Stanyhurst’s rules, and seems, as far as the prefatory matter is concerned, to have been revised by the author. Bynneman, who is somewhat impatient of the ‘newe Ortographie vsed in the booke (whether with the writers mind or the Printers fault, I know not)’, sets himself to cut out most of the double ‘e’s and ‘o’s and other eccentricities of the text; but he retains Stanyhurst’s account of these special forms. His rendering is therefore a botch, neither illustrating his author’s theory nor conforming to contemporary English usage. Stanyhurst’s orthography, like that of the Ormulum, must be considered as a necessary part of the writer’s prosodic theory.
The Dedication is dated ‘From Leiden in Holland, thee last of Iune 1582.’]
W
[Stanyhurst then proceeds to discuss some points of difference between his version and Phaer’s.]
Now too coom too theym that guesh my trauaile too be easye by reason of thee libertye I had in English woordes (for as I can not deuine vpon such bookes that happlye rouke in studentes mewes, so I trust I offer no man iniurie yf I assume too my selfe thee maydenhed of al wurcks that hath beene beefore this tyme in print, too my knowlegde, diuulged in this kind of verse), I wil not greatly wrangle with theym therein: yeet this much they are too consider, that as thee first applying of a woord may ease mee in thee first place, so perhaps, when I am occasioned too vse thee selfe same woord els where, I may bee as much hyndered as at thee beginning I was furthred. For example: In thee first verse of Virgil I mak season long; in an oother place yt woul[d] steede mee percase more yf I made yt short, and yeet I am now tyed too vse yt as long. So that the aduantage that way is not verie great. But as for thee general facilitiee, this much I dare warrant yoong beginners, that when they shal haue soom firme footing in this kind of Poetrie, which by a litle payneful exercise may bee purchast, they shal find as easye a veyne in thee English as in thee Latin verses, yee, and much more easye than in the English rythmes. Touching myne owne trial, this much I wil discoouer. Thee three first bokes I translated by startes, as my leasure and pleasure would serue mee. In thee fourth booke I did task my self, and persued thee matter soomwhat hoatlie. M. Phaer tooke too thee making of that booke fifteene dayes. I hudled vp myne in ten. Wherein I coouet no prayse, but rather doe craue pardon. Fore lyke as forelittring biches whelp blynd puppies, so I may bee perhaps entwighted of more haste then good speede, as Syr Thomas More in lyke case gybeth at one that made vaunt of certeyn pild verses clowted vp extrumpere.
Itoure, Aud
toure, Mag
strat short. Lykewise wee pronounce Præp
ro, comp
ro short in Latin, and prepâred and compâred long in English. Agayne thee infallibelist rule that thee Latins haue for thee quantitye of middle syllables is this. Penultima acuta producitur, vt virtûtis; penultima grauata corripitur, vt sangu
nis. Honoure in English is short, as wyth thee Latins; yeet dishonour must bee long by thee formoure maxime: which is contrary too an oother ground of thee Latins, whereby they prescribe that thee primatiue and deriuatiue, thee simple and compound, bee of one quantitye. But that rule of al oothers must be abandoned from thee English, oother wise al woordes in effect should bee abridged. Moother I make long; yeet graundmother must bee short. Buckler is long; yeet swashbuckler is short. And albeyt that woord bee long by position, yeet doubtlesse thee natural dialect of English wyl not allow of that rule in middle syllables, but yt must bee of force with vs excepted, where thee natural pronuntiation wyl so haue yt. For ootherwise wee should bannish a number of good and necessarye wordes from oure verses; as M. Gabriel Haruye (yf I mystake not thee gentleman his name) hath verye wel obserued in one of his familiar letters: where hee layeth downe diuerse wordes straying from thee Latin preceptes, as Maiestye, Royaltye, Honestie, &c. And soothly, too my seeming, yf thee coniunction And were made common in English, yt were not amisse, although yt bee long by position: For thee Romans are greatly aduantaged by theyre woordes Et, Que, Quoque, Atque: which were they disioincted from thee Latin poetrie, many good verses would bee rauelde and dismembred that now cary a good grace among theym, hauing theyre ioynctes knit with theese copulatiue sinnewes. But too rip vp further thee peculiar propretye of oure English, let vs listen too Tullye his iudgement, wherein thogh hee seeme verie peremptorie, yeet, with his fauoure, hee misheth thee cushen. Thus in his booke intituled Orator, hee writeth, Ipsa natura, quasi modularetur hominum orationem, in omni verbo posuit acutam vocem, nee vna plus, nec a postrema syllaba citra tertiam. In this saying Tullye obserueth three poinctes. First, that by course of Nature euerye woord hath an accent: next, one only: lastlye, that thee sayde accent must be on thee last syllable, as propè, or on thee last saluing one, as Virtûtis, or, at thee furthest, on thee therd syllable, as Omnîpotens. Yeet this rule taketh no such infallible effect with vs, althogh Tully maketh yt natural, who by thee skyl of thee Greek and Latin dyd ayme at oother languages too hym vnknowen, and therefor is too bee borne wythal. As, Peremtorie is a woord of foure syllables, and yeet thee accent is on thee first. So Sêcundarie, ôrdinarie, Mâtrimonie, Pâtrimonie, Plânetarie, împeratiue, Côsmographie, ôrtography, with many lyke. For althogh thee ignorant pronounce Impêratiue, Cosmôgraphie, Ortôgraphy, geeuing the accent too thee therd syllable, yeet that is not thee true English pronuntiation. Now put case thee cantel of thee Latin verse Sapiens dominabitur astris were thus Englished, Planetary woorckinges thee wismans vertue represseth, albeyt thee middle of planeta bee long with thee Romans, yeet I would not make yt scrupulus too shorten yt in English, by reason thee natural pronountiation would haue yt so. For thee final eende of a verse is to please thee eare, which must needes bee thee vmpyre of thee woord, and according too that weight oure syllables must bee poysed. Wherefor syth thee poëtes theymselues aduouch, Tu nihil inuita facies dicesue Minerua, That nothing may bee doone or spoaken agaynst nature, and that Art is also bound too shape yt self by al imitation too Nature, wee must request theese grammatical Precisians, that as euery countrye hath his peculiar law, so they permit euerye language too vse his particular loare. For my part I purpose not too beat on euerye childish tittle that concerneth Prosodia, neither dooe I vndertake too chalck owt any lines or rules too oothers, but too lay downe too thee reader his view thee course I tooke in this my trauaile. Such woordes as proceede from thee Latin, and bee not altred by oure English, in theym I obserue thee quantitie of thee Latin. As Honest, Honor: a few I excepted, as thee first of apeered, auenture, aproched I make short, althogh they are long in Latin, as Appareo, Aduenio, Appropinquo: for which, and percase a few such woordes, I must craue pardon of thee curteous reader. For ootherwise yt were lyke ynough that soom grammatical pullet, hacht in Dispater his sachel, would stand clocking aganyst mee, as thogh hee had found an horse nest, in laying that downe for a falt that perhaps I dooe knowe better then hee. Yeet in theese diriuations of termes I would not bee doomde by euerye reaching herrault, that in roaming wise wyl attempt too fetche thee petit degree of woordes, I know not from what auncetoure. As I make thee first of Riuer short, a Wrangler may imagin yt should bee long, by reason of Riuus, of which yt seemeth too bee deriued. And yeet forsooth riuus is but a brooke, and not a riuer. Likewyse soom English woordes may bee read in soom places long, in soom short, as skyeward, seaward, searowme. Thee difference thereof groweth beecause they are but compound woordes that may bee with good sense sunderd: and thee last of Sea and skye beeing common breedeth that diuersitie. Also thee self same woord may varye beecause of thee signification. Thee first of Felon for a theefe I make long, but when yt signifieth thee disease, so named, I hold yt better too make yt short. Agayne a woord that is short beeing deuided may bee long in an oother place contracted. As thee first of Leaues, yf you deuide yt in two syllables, I make short; yf you contract yt too one syllabe, I make yt long. So thee first in Crauing is long, and thee therd person of thee verb, too wyt, Craues, may seeme short, where the next woord following beginneth with a vocal, yet yt is long by contraction: and so diuerse lyke woordes are too bee taken. And truely such nice obseruations that Grammarians dooe prescribe are not by thee choysest poëtes alwayes so preciselye put in execution: as in this oure authour I haue by thee way marckt. In thee fore front of thee first booke hee maketh thee first of Lauin[i]um long. In thee same booke hee vseth yt for short. Likewise dooth he varie thee first of Sichæus. So in thee therd booke thee midest of Cyclopes soomtyme is made long, soomtyme short. And in the same booke the coniunction Que is long, as
Touching the termination of syllables, I made a prosodia too my selfe squaring soomwhat from thee Latin: in this wise.
A. finita communia. B. D. T. breuia: yeet theese woordes that eende lyke dipthonges are common: as mouth, south, &c. C. common. E. common: yf yt bee short, I wryte yt vsualy with a single E, as the, me; yf long with two, as thee, mee; althogh I would not wish thee quantitie of syllables too depend so much vpon thee gaze of thee eye as thee censure of thee eare. F. breuia. G. breuia: soomtyme long by position where D may bee enterserted, as passage is short, but yf you make yt long, passadge with D would bee written; albeyt, as I sayd right now, thee eare, not ortographie, must decyde thee quantitye as neere as is possible. I. common. K. common. L. breuia, præter Hebræa, vt Michaël, Gabriel. N. Breuia; yeet woordes eending in dipthongwise would bee common, as playne, fayne, swayne. O. common, præter ô longum. P. Breuia. R. Breuia, except woordes eending lyke dipthonges that may bee common, as youre, oure, houre, soure, succour, &c. As and Es common. Is breuia. Os common. Vs breuia. V. common. As for M. yt is either long by position, or els clipt, yf thee next woord begyn with a vocal, as fame, name: for albeyt E bee thee last letter, that must not salue M from accurtation, beecause in thee eare M is thee last letter, and E dooth noght els but leng[t]hen and mollifye thee pronountiation. As for I. Y. W., in as much as they are moungrels, soomtyme consonantes, soomtyme vocals, where they further I dooe not reiect theym, where they hinder I doe not greatlye weigh theym: As thee middle of folowing I make short, notwythstanding thee W, and lykwise the first of power: But where a consonant immediatly followeth the W, I make yt alwayes long, As fowling.
This much I thoght good too acquaynt thee gentle reader wythal, rather too discoouer wyth what priuat preceptes I haue embayed my verses then too publish a directorye too thee learned, who in theyre trauayls may franckly vse theyre owne discretion wythowt my direction.