dots-menu
×
Home  »  library  »  poem  »  Meeting of Francesca and Paolo

C.D. Warner, et al., comp. The Library of the World’s Best Literature.
An Anthology in Thirty Volumes. 1917.

Meeting of Francesca and Paolo

By Silvio Pellico (1789–1854)

From ‘Francesca da Rimini’: Translation of Joel Foote Bingham

PAOLO[alone]—To look on her— for the last time. My love

Renders me deaf to duty’s voice. To go,

To see her nevermore, were sacred duty.

I cannot that. Oh, how she looked at me!

Grief makes her still more beautiful; ah, yes,

More beautiful, more superhuman fair

She seems to me: and have I lost her too?

Has Lanciotto snatched her from my arms?

Oh, maddening thought! Oh! oh! do I not love

My brother? Happy he is now, and long

May he be so. But what? to build his own

Sweet lot must he a brother’s heart-strings break?

Francesco[advancing without seeing Paolo]—Where is my father? At the least from him

I might have known if he still lodges here.

My—brother-in-law! These walls I ever shall

Hold dear. Ah, yes, his spirit will exhale

Upon this sacred soil which he has wet

With tears! O impious woman, chase away

Such criminal thoughts: I am a wife!
Paolo—She talks

In a soliloquy, and graons.
Francesco—Alas,

This place I must forsake: it is too full

Of him! To my own private altar I

Must go apart, and day and night, prostrate

Before my God, beg mercy for my sins;

That He, the Lord and only refuge of

Afflicted hearts, will not abandon me

Entire.[She starts to go.]
Paolo—Francesca—
Francesca—Oh! what do I see!

Sir—what wilt thou?
Paolo—To speak with thee again.

FrancescaTo speak with me? Alas, I am alone!—

O father, father, where art thou? Dost thou

Leave me alone? Thy own, thy daughter save!

I shall have strength to flee.
Paolo—Whither?
Francesca—Oh, sir—

Alas, pursue me not! my wish respect;

To my house altar here I am retiring:

Th’ unfortunate have need of heaven.
Paolo—At my

Paternal altars I will come to kneel

With thee. Who more unfortunate than I?

There shall our mingled thoughts ascend. O lady!

Thou shalt invoke my death, the death of him

Thou dost abhor. I too will pray that Heaven

Thy vows will hear, forgive thy hatred and

Pour joy into thy soul, and long preserve

The youth and beauty in thy looks, and give thee

All thy desire—all, all!—thy consort’s love and

Beautiful children of him!
Francesca—Paolo,

Alas! what do I say? Alas, weep not.

Thy death I do not ask.
Paolo—Only thou dost

Abhor me.
Francesca—And what carest thou for it, if

I must abhor thee? I mar not thy life.

To-morrow I no longer shall be here.

Paolo—Francesca, if thou dost abhor me, what

Is that to me? and this thou askest, thou?

And does thy hate disturb my life? and these

Funereal words are thine?—Thou, beautiful

As a bright angel whom the Deity,

In the most ardent transport of his love,

Created, dear to every one,—and thou

A happy consort,—darest to talk of death.

Me it befalls that for vain honor’s sake

I have been dragged from fatherland afar,

And lost. Unhappy wretch! I lost a father.

Hope always clung to re-embrace him. He

Would not have made me an unfortunate,

If I had opened up my heart to him;

And would have given me her—her whom I’ve lost

For aye.
Francesca—What dost thou mean? Talk of thy lady—

And dost thou live so wretched robbed of her?

Is love so prepotential in thy breast?

Love should not be the only flame that burns

In the bosom of a valorous cavalier.

Dear to him is his brand, and dear the trump

Of fame; noble affections these: pursue them.

Let not love make thee vile.
Paolo—What words are these?

Wouldst thou have pity? Wouldst thou still be able

Somewhat to cease thy hatred, if I should

With my good sword acquire some greater fame?

One word of thy command, ’tis done. Prescribe

The place, the years. To shores the most remote

I’ll make my way; the graver I shall find

The enterprises, and the fuller fraught

With danger, so the sweeter they will be

To me, because Francesca laid them on me.

Honor and hardihood before have made

My sinews strong, but thy adorèd name

Will make them stronger. And, with thee intent,

Of tyrants now my glories will not be

Contaminate. Another crown than bay,

But woven still by thee, will I desire.

One single plaudit thine, one word, one smile,

One look—
Francesca—Eternal God! what sort of man

Is this?
Paolo—Francesca, I love thee, I love thee,

And desperate is my love.
Francesca—What do I hear!

Am I in a delirium? What didst

Thou say?
Paolo—I love thee.
Francesca—Why so bold? hush, hush!

They might o’erhear. Thou lov’st me! Is thy flame

So sudden? Dost not know I am thy own

Sister-in-law? So quickly canst thou cast

Into oblivion thy lady lost?—

Oh, wretched me! let go this hand of mine!

Thy kisses, oh, are crimes!
Paolo—No, no; my flame

Is not a sudden flash. A lady I

Have lost, and thou art she; of thee I spoke;

For thee I wept; thee did I love, do love thee,

Shall love thee always till my latest hour!

And even if I must in the world below

Th’ eternal penance bear of wicked love,

Eternally I’ll love thee more and more.

Francesca—Shall it be true? Was’t me that thou didst love?

Paolo—The day that at Ravenna I arrived,

Yes, from that day I loved thee.

*****
Francesca—Thou, alas!

Leave off;—thou loved’st me?
Paolo—Then some time this flame

I did conceal, but still one day it seemed

That thou hadst read my heart. Thy steps thou wast

Directing from thy maiden chambers toward

Thy secret garden. I, beside the lake,

Stretched out at length among the flowers,

Thy chambers watched, and at thy coming rose

Trembling. Upon a book thy wandering eyes

Seemed to me not intent; upon the book

There fell a tear. Flushed with emotion, thou

Didst draw thee near to me, and then we read,—

Together read: “Of Lanciotto, how

Love bound him,”—and alone we were, without

Any suspicion near us. Then our looks

Encountered one another, and my face

Whitenèd,—thou didst tremble, and with haste

Didst vanish.
Francesca—What an escapade! With thee

The book remained.
Paolo—It lies upon my heart.

It used to make me happy in my far

Sojourn. Here ’tis. See, here the page we read.

Look here and see; here fell the tears that day,

From thy own eyes.