H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 162
It is curious, reading the fulminations of American purists of the last generation, to note how many of the Americanisms they denounced have not only got into perfectly good usage at home but even broken down all guards across the ocean. To placate and to antagonize are examples. The Concise Oxford and Cassell distinguish between the English and American meanings of the latter: in England a man may antagonize only another man, in America he may antagonize a mere idea or thing. But, as the brothers Fowler show, even the English meaning is of American origin, and no doubt a few more years will see the verb completely naturalized in Britain. To placate, attacked vigorously by all native grammarians down to (but excepting) White, now has the authority of the Spectator, and is accepted by Cassell. To donate is still under the ban, but to transpire has been used by the London Times. Other old bugaboos that have been embraced are gubernatorial, presidential and standpoint. White labored long and valiantly to convince Americans that the adjective derived from president should be without the i before its last syllable, following the example of incidental, regimental, monumental, governmental, oriental, experimental and so on; but in vain, for presidential is now perfectly good English. To demean is still questioned by purists, but Cassell accepts it. English authors of the first rank have used it, and it will probably lose its dubious character very soon. To engineer, to collide, to corner, to aggravate, to obligate, and to obligate, and to lynch are in Cassell with no hint of their American origin, and so are home-spun, out-house, cross-purposes, green-horn, blizzard, excursionist, wash-stand and wash-basin, |