H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 251
American newspapers seldom distinguish between the masculine and feminine forms of common loan-words. Blond and blonde are used indiscriminately. The majority of papers, apparently mistaking blond for a simplified form of blonde, use it to designate both sexes. So with employèe, divorcèe, dèbutante, etc. Here the feminine form is preferred; no doubt it has been helped into use in the case of the -ee words by the analogy of devotee. In all cases, of course, the accents are omitted. In the formation of the plural American adopts native forms much more quickly than English. All the English authorities that I have consulted advocate retaining the foreign plurals of most of the loan-words in daily use, e. g., sanatoria, appendices, indices, virtuosi, formulœ, libretti, media, thèsdansants, monsignori. But American usage favors plurals of native design, and sometimes they take quite fantastic forms. I have observed delicatessens, monsignors, virtuosos, rathskellers, kindergartens, nucleuses and appendixes. Even the Journal of the American Medical Association, a highly scientific authority, goes so far as to approve curriculums and septums. Banditti, in place of bandits, would seem an affectation to an American, and so would soprani for |