H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 359
I have mentioned the corruption of old Dutch street and neighbor-hood names in New York. Spanish names are corrupted in the same way in the Southwest and French names in the Great Lakes region and in Louisiana. In New Orleans the street names, many of them strikingly beautiful, are pronounced so barbarously by the people that a Frenchman would have difficulty recognizing them. Thus, Bourbon has become Bur-bun, Dauphine is Daw-fin, Foucher is Foosh’r, Enghien is En-gine, and Felicity (originally F licité) is Fill-a-city. The French, in their day, bestowed the names of the Muses upon certain of the city streets. They are now pronounced Cal-y-ope, Terp-si-chore, Mel-po-mean, You-terp, and so on. Bons Enfants, apparently too difficult for the native, has been translated into Good Children. Only Esplanade and Bagatelle, among the French street names of the city, seem to be commonly pronounced with any approach to correctness. Worse, there is a growing tendency to translate the old names. Thus, the rue Royale is now usually called Royal street. |
The use of at in the phrase, ‘‘Fifth avenue at 48th street,’’ seems to be an Americanism. It indicates that the house designated is near the corner, but not actually at it. I have observed this use of at in England. |