John Dryden (1631–1700). The Poems of John Dryden. 1913.
TranslationsThe Dedication to Examen Poeticum, 1693
My Lord,
T
This, my Lord, is, I confess, a long digression, from Miscellany Poems to Modern Tragedies: But I have the ordinary excuse of an Injur’d Man, who will be telling his Tale unseasonably to his Betters. Though at the same time, I am certain you are so good a Friend, as to take a Concern in all things which belong to one who so truly Honours you. And besides, being yourself a Critick of the Genuine sort, who have Read the best Authours in their own Languages, who perfectly distinguish of their several Merits, and in general prefer them to the Moderns, yet, I know, you judge for the English Tragedies, against the Greek and Latin, as well as against the French, Italian and Spanish, of these latter Ages. Indeed there is a vast difference betwixt arguing like Perault, in behalf of the French Poets, against Homer and Virgil, and betwixt giving the English Poets their undoubted due of excelling Æschylus, Euripides, and Sophocles. For if we, or our greater Fathers, have not yet brought the Drama to an absolute Perfection, yet at least we have carried it much farther than those Ancient Greeks; who, beginning from a Chorus, cou’d never totally exclude it, as we have done; who find it an unprofitable incumbrance, without any necessity of Entertaining it amongst us; and without the possibility of establishing it here, unless it were supported by a Publick Charge. Neither can we accept of those Lay Bishops, as some call them, who, under pretence of reforming the Stage, wou’d intrude themselves upon us, as our Superiours, being indeed incompetent Judges of what is Manners, what Religion, and least of all, what is Poetry and Good Sense. I can tell them in behalf of all my Fellows, that when they come to Exercise a Jurisdiction over us, they shall have the Stage to themselves, as they have the Lawrel. As little can I grant, that the French Dramatick Writers excel the English: Our authours as far surpass them in Genius, as our Souldiers Excel theirs in Courage: ’tis true, in Conduct they surpass us either way: Yet that proceeds not so much from their greater Knowledge, as from the difference of Tasts in the two Nations. They content themselves with a thin Design, without Episodes, and manag’d by few Persons. Our Audience will not be pleas’d, but with variety of Accidents, an Underplot, and many Actours. They follow the Ancients too servilely, in the Mechanick Rules, and we assume too much License to our selves, in keeping them only in view, at too great a distance. But if our Audience had their Tasts, our Poets could more easily comply with them, than the French Writers cou’d come up to the Sublimity of our Thoughts, or to the difficult variety of our Designs. However it be, I dare establish it for a Rule of Practice on the Stage, that we are bound to please those whom we pretend to Entertain; and that at any price, Religion and Good Manners only excepted. And I care not much, if I give this handle to our bad Illiterate Poetasters, for the defence of their S
I will not give my self the liberty of going farther; for ’tis so sweet to wander in a pleasing way, that I shou’d never arrive at my Journeys end. To keep my self from being belated in my Letter, and tiring your Attention, I must return to the place where I was setting out. I humbly Dedicate to your Lordship, my own Labours in this Miscellany: At the same time, not arrogating to myself the Priviledge of Inscribing to you the Works of others who are join’d with me in this undertaking, over which I can pretend no right. Your lady and You have done me the favour to hear me Read my Translations of Ovid: And you both seem’d not to be displeas’d with them. Whether it be the partiality of an Old Man to his Youngest Child, I know not: But they appear to me the best of all my Endeavours in this kind. Perhaps this Poet is more easie to be Translated than some others, whom I have lately attempted: Perhaps too, he was more according to my Genius. He is certainly more palatable to the Reader, than any of the Roman Wits, though some of them are more lofty, some more Instructive, and others more Correct. He had Learning enough to make him equal in the best. But as his Verse came easily, he wanted the toyl of Application to amend it. He is often luxuriant both in his Fancy and Expressions, and as it has lately been observ’d, not always Natural. If Wit be pleasantry, he has it to excess; but if it be propriety, Lucretius, Horace, and, above all, Virgil are his Superiours. I have said so much of him already, in my Preface to his Heroical Epistles, that there remains little to be added in this place: for my own part, I have endeavoured to Copy his Character what I cou’d in this Translation, even, perhaps, farther than I shou’d have done; to his very faults. Mr. Chapman, in his Translation of Homer, professes to have done it somewhat paraphrastically, and that on set purpose; his Opinion being, that a good Poet is to be Translated in that manner. I remember not the Reason which he gives for it: But I suppose it is, for fear of omitting any of his Excellencies: sure I am, that if it be a Fault, ’tis much more pardonable than that of those, who run into the other extream of a litteral and close Translation, where the Poet is confin’d so streightly to his Author’s Words, that he wants elbow-room to express his Elegancies. He leaves him obscure; he leaves him Prose, where he found him Verse. And no better than thus has Ovid been served by the so much admir’d Sandys. This is at least the Idea which I have remaining of his Translation; for I never Read him since I was a Boy. They who take him upon Content, from the Praises which their Fathers gave him, may inform their Judgment by Reading him again, and see (if they understand the Original) what is become of Ovid’s Poetry, in his Version; whether it be not all, or the greatest part of it, evaporated: but this proceeded from the wrong Judgment of the Age in which he Liv’d. They neither knew good Verse nor lov’d it! they were Scholars, ’tis true, but they were Pedants. And for a just Reward of their Pedantick pains, all their Translations want to be Translated, into English.
If I flatter not my self, or if my Friends have not Flatter’d me, I have given my Author’s Sense, for the most part truly: for to mistake sometimes is incident to all Men: And not to follow the Dutch Commentatours always, may be forgiven to a Man who thinks them in the general, heavy gross-witted Fellows, fit only to gloss on their own dull Poets. But I leave a farther Satire on their Wit, till I have a better opportunity to shew how much I Love and Honour them. I have likewise attempted to restore Ovid to his Native sweetness, easiness, and smoothness; and to give my Poetry a kind of Cadence, and, as we call it, a run of Verse, as like the Original, as the English can come up to the Latin. As he seldom uses any Synalephas, so I have endeavour’d to avoid them, as often as I cou’d: I have likewise given him his own turns, both on the Words and on the Thought; which I cannot say are inimitable, because I have Copyed them; and so may others, if they use the same diligence: But certainly they are wonderfully Graceful in this Poet. Since I have Nam’d the Synalepha, which is the cutting off one Vowel, immediately before another, I will give an Example of it from Chapman’s Homer, which lies before me; for the benefit of those who understand not the Latine Prosodia. ’Tis in the first Line of the Argument to the First Iliad.
I have tir’d my self, and have been summon’d by the Press to send away this Dedication, otherwise I had expos’d some other faults, which are daily committed by our English Poets; which, with care and observation, might be amended. For, after all, our Language is both Copious, Significant, and Majestical, and might be reduc’d into a more harmonious sound. But, for want of Publick Encouragement, in this Iron Age, we are so far from making any progress in the improvement of our Tongue, that in few years, we shall Speak and Write as Barbarously as our Neighbours.
Notwithstanding my haste, I cannot forbear to tell your Lordship, that there are two fragments of Homer Translated in this Miscellany; one by Mr.Congreve (whom I cannot mention without the Honour which is due to his Excellent Parts, and that entire Affection which I bear him;) and the other by my self. Both the Subjects are pathetical, and I am sure my Friend has added to the Tenderness which he found in the Original, and, without Flattery, surpass’d his Author. Yet I must needs say this in reference to Homer, that he is much more capable of exciting the Manly Passions than those of Grief and Pity. To cause Admiration, is indeed the proper and adequate design of an Epick Poem: and in that he has excell’d even Virgil. Yet, without presuming to Arraign our Master, I may venture to affirm, that he is somewhat too Talkative, and more than somewhat too digressive. This is so manifest, that it cannot be deny’d, in that little parcel which I have Translated, perhaps too literally: There Andromache in the midst of her Concernment, and Fright for Hector, runs off her Biass, to tell him a Story of her Pedigree, and of the lamentable Death of her Father, her Mother, and her seven Brothers. The Devil was in Hector if he knew not all this matter, as well as she who told it him; for she had been his Bed-fellow for many Years together: and if he knew it, then it must be confess’d, that Homer in this long digression, has rather given us his own Character, than that of the Fair Lady whom he Paints. His Dear Friends the Commentators, who never fail him at a pinch, will needs excuse him, by making the present Sorrow of Andromache, to occasion the remembrance of all the past: But others think that she had enough to do with that Grief which now oppress’d her, without running for assistance to her Family. Virgil, I am confident, wou’d have omitted such a work of supererrogation. But Virgil had the Gift of expressing much in little, and sometimes in silence: For though he yielded much to Homer in Invention, he more Excell’d him in his Admirable Judgment. He drew the Passion of Dido for Eneas, in the most lively and most natural Colours imaginable. Homer was ambitious enough of moving pity; for he has attempted twice on the same subject of Hector’s death: first, when Priam and Hecuba beheld his Corps, which was drag’d after the chariot of Achilles; and then in the Lamentation which was made over him, when his Body was redeem’d by Priam; and the same Persons again bewail his death, with a Chorus of others to help the cry. But if this last excite Compassion in you, as I doubt not but it will, you are more oblig’d to the Translator than the Poet. For Homer, as I observ’d before, can move rage better than he can pity: He stirs up the irascible appetite, as our Philosophers call it; he provokes to Murther, and the destruction of God’s Images; he forms and equips those ungodly Man-killers, whom we Poets, when we flatter them, call Heroes; a race of Men who can never enjoy quiet in themselves, ’till they have taken it from all the World. This is Homer’s Commendation, and such as it is, the Lovers of Peace, or at least of more moderate Heroism, will never Envy him. But let Homer and Virgil contend for the Prize of Honour, betwixt themselves, I am satisfied they will never have a third Concurrent. I wish Mr.Congreve had the leisure to Translate him, and the World the good Nature and Justice to Encourage him in that Noble Design, of which he is more capable than any Man I know. The Earl of Mulgrave and Mr.Waller, two the best Judges of our Age, have assured me, that they cou’d never read over the Translation of Chapman, without incredible Pleasure and extreme Transport. This Admiration of theirs must needs proceed from the Author himself: For the Translator has thrown him down as low, as harsh Numbers, improper English, and a monstrous length of Verse cou’d carry him. What then wou’d he appear in the Harmonious Version of one of the best Writers, Living in a much better Age than was the last? I mean for versification, and the Art of Numbers: for in the Drama we have not arriv’d to the pitch of Shakespear and Ben Johnson. But here, my Lord, I am forc’d to break off abruptly, without endeavouring at a Compliment in the close. This Miscellany is, without dispute, one of the best of the kind, which has hitherto been extant in our Tongue. At least, as Sir Samuel Tuke has said before me, a Modest Man may praise what is not his own. My Fellows have no need of any Protection, but I humbly recommend my part of it, as much as it deserves, to your Patronage and Acceptance, and all the rest of your Forgiveness.
My Lord,
Your Lordship’s most
Obedient Servant,