dots-menu
×
Home  »  library  »  prose  »  The Quipu System; Prophecies of National Ruin

C.D. Warner, et al., comp. The Library of the World’s Best Literature.
An Anthology in Thirty Volumes. 1917.

The Quipu System; Prophecies of National Ruin

By Horace Walpole, Earl of Orford (1717–1797)

From ‘Letter to the Countess of Ossory’

I RETURN the Quipos, madam, because if I retained them till I understand them, I fear you would never have them again. I should as soon be able to hold a dialogue with a rainbow, by the help of its grammar, a prism; for I have not yet discovered which is the first or last verse of four lines that hang like ropes of onions. Yet it is not for want of study, or want of respect for the Peruvian manner of writing. I perceive it is a very soft language; and though at first I tangled the poem and spoiled the rhymes, yet I can conceive that a harlequin’s jacket, artfully arranged by a princess of the blood of Mango Capac, may contain a deep tragedy, and that a tawdry trimming may be a version of Solomon’s Song. Nay, I can already say my alphabet of six colors, and know that each stands indiscriminately but for four letters,—which gives the Peruvian a great advantage over the Hebrew tongue, in which the total want of vowels left every word at the mercy of the reader; and though our salvation depended upon it, we did not know precisely what any word signified, till the invention of points, that were not used till the language had been obsolete for some thousands of years. A little uncertainty, as where one has but one letter instead of four, may give rise to many beauties. Puns must be greatly assisted by that ambiguity, and the delicacies of the language may depend on an almost imperceptible variation in the shades…. I have heard of a French perfumer who wrote an essay on the harmony of essences. Why should not that idea be extended? The Peruvian Quipos adapted a language to the eyes, rather than to the ears. Why should not there be one for the nose? The more the senses can be used indifferently for each other, the more our understandings would be enlarged. A rose, a jessamine, a pink, a jonquil, and a honeysuckle, might signify the vowels; the consonants to be represented by other flowers. The Cape jessamine, which has two smells, was born a diphthong. How charming it would be to smell an ode from a nosegay, and to scent one’s handkerchief with a favorite song. Indeed, many improvements might be made on the Quipos themselves, especially as they might be worn as well as perused. A trimming set on a new lute-string would be equivalent to a second edition with corrections….

In good truth, I was glad of anything that would occupy me, and turn my attention from all the horrors one hears or apprehends. I am sorry I have read the devastation of Barbadoes and Jamaica, etc., etc.: when one can do no good, can neither prevent nor redress, nor has any personal share, by one’s self or one’s friends, is it not excusable to steep one’s attention in anything?… The expedition sent against the Spanish settlements is cut off by the climate, and not a single being is left alive. The Duchess of Bedford told me last night that the poor soldiers were so averse, that they were driven to the march by the point of the bayonet; and that, besides the men, twenty-five officers have perished. Lord Cornwallis and his tiny army are scarce in a more prosperous way. On this dismal canvas a fourth war is embroidered; and what, I think, threatens still more, the French administration is changed, and likely to be composed of more active men, and much more hostile to England. Our ruin seems to me inevitable. Nay, I know those who smile in the drawing-room, that groan by their fireside: they own we have no more men to send to America, and think our credit almost as nearly exhausted. Can you wonder, then, madam, if I am glad to play with Quipos—Oh, no! nor can I be sorry to be on the verge—does one wish to live to weep over the ruins of Carthage?