The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907–21).
Volume IV. Prose and Poetry: Sir Thomas North to Michael Drayton.
§ 9. The position of the Bible in English Literature
It must not be overlooked that the Authorised Version profited by all the controversy regarding previous translations. Practically every word that could be challenged had been challenged. The fate of a doctrine, even the fate of a party, had, at times, seemed to depend upon a phrase. The whole ground had been fought over so long that great intimacy with the Bible had resulted. Not only did the mind take cognisance of it, but the emotions seized upon it; much of it was literally learned by heart by great numbers of the English people. Thus, it grew to be a national possession; and literature which is a national possession, and by its very nature appeals to the poor and lowly, is, in truth, a national classic. No other book has so penetrated and permeated the hearts and speech of the English race as has the Bible. What Homer was to the Greeks, and the Koran to the Arabs, that, or something not unlike it, the Bible has become to the English. Huxley writes:
The classical, yet popular, character of the Bible has been already insisted on. Two or three comparisons will further illustrate this. Chateaubriand, rendering the pathetic address of Ruth to Naomi in the Homeric manner, shows how prolix and comparatively languid Homer can be. It might be objected that Chateaubriand has travestied Homer, but it cannot be said that Thucydides, the consummate Greek historian, travesties himself. Compare the close of a Thucydidean speech, being about one-sixth of the harangue of Brasidas to his soldiers before their engagement with the Illyrians (Thuc.
The speech of Jahaziel (2 Chron.
Coleridge was so impressed with the vigour of Biblical style as to affirm:
Shakespeare, by common consent, is the first name in English literature. Of Shakespeare’s prose, Churton Collins makes five classes, the last being what he calls highly wrought poetical prose. “This,” he says, “is the style where Shakespeare has raised prose to the sublimest pitch of verse.” As the first illustration of it he chooses Hamlet, act
This, indeed, is fine rhetoric, but how apostrophic it is, and how repetitious! “Canopy”—“firmament”—“roof”—thus it is amplified. Again, even if we can distinguish between “noble in reason,” “infinite in faculty,” and “in apprehension … like a god,” how shall we make clear to ourselves the difference between “moving” and “action”? And what an anticlimax—“the paragon of animals”!
This is Shakespeare, though, to be sure, Shakespeare putting words into the mouth of a dramatic character. And now, merely as a composition, compare Psalm viii, 3–8:
Does “moon and stars” appeal less forcibly and pictorially to the imagination than “golden fire”? Shakespeare’s “majestical roof” is unrelated to man; the “heavens” of the Biblical passage are knit up into the same fabric with him. In the psalm there is no exaggeration. Man is not, as a matter of fact, “infinite in faculty,” nor may we assume a universal consensus that he is, above everything else, “the beauty of the world.” In the psalm he is subordinated to the heavens, only to be exalted over the creatures, and, when he is said to be “a little lower than the angels,” the moderation of tone is more permanently effective than Shakespeare’s “in action how like an angel!” which seems merely a piece of somewhat hysterical exaggeration—though, perhaps, dramatically in keeping—to one who has formed his conception of angels from the Bible, Dante, or Milton, from the Hermes of the ancient poets, or even from Shakespeare’s own line in this same play,
Milton does not scruple to affirm: “There are no songs to be compared with the songs of Zion, no orations equal to those of the prophets.” As Sir Walter Scott drew near his beautiful and affecting end, he requested Lockhart to read to him. When asked from what book, he replied: “Need you ask? There is but one.” To Wordsworth, “the grand storehouses of enthusiastic and meditative imagination … are the prophetic and lyrical parts of the Holy Scriptures.”
Ruskin ascribed the best part of his taste in literature to his having been required by his mother to learn by heart certain chapters of the Bible, adding: “I count [it] very confidently the most precious, and, on the whole, the one essential part of all my education.” Carlyle said: “In the poorest cottage … is one Book, wherein for several thousands of years the spirit of man has found light, and nourishment, and an interpreting response to whatever is deepest in him.” Newman speaks of the Scriptures as “compositions which, even humanly considered, are among the most sublime and beautiful ever written.” Macaulay regarded the Bible as “a book which, if everything else in our language should perish, would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power”; and elsewhere, he says of Bunyan: “He had studied no great model of composition, with the exception—an important exception undoubtedly—of our noble translation of the Bible.” Froude speaks of its “mingled tenderness and majesty, the Saxon simplicity, the preternatural grandeur.” Swift writes, almost exactly a hundred years after the date of the Authorised Version: “The translators of our Bible were masters of an English style much fitter for that work than any which we see in our present writings, which I take to be owing to the simplicity that runs through the whole”; and again, of the changes which had been introduced into the language: “They have taken off a great deal from that simplicity which is one of the greatest perfections in any language.”