The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (1907–21).
Volume IV. Prose and Poetry: Sir Thomas North to Michael Drayton.
§ 14. Popular translation of the Ten Tragedies of Seneca
It seems unnecessary to pursue the fortunes of the academic drama further here; it had given to the stage standards of regularity and dignity of which that stage was sorely in need, and it had bestowed upon tragedy the blank verse which was to become its recognised means of expression. We must now turn our attention to those players of “common Interludes in the Englishe tongue” who were continually harried by the London civic authorities, and alternately repressed and encouraged by the queen. The organisation of strolling players and noblemen’s servants into regular companies, and the building of the first theatres, gave the drama the standing of a profession, and attracted to it university wits, who were soon to raise it to the dignity of an art. Whatever might be the amount of their Latin, popular dramatists were not without respect, according to their lights, for the authority of Seneca; they probably studied the tragedies at school, and were, perhaps, taught as Hoole, one of the masters at Rotherham, recommended, “how and wherein they may imitate them, and borrow something out of them.” The translation of Tenne Tragedies published in 1581 gave even those devoid of classical lore the chance of making themselves acquainted with some, at least, of Seneca’s characteristics. Troas had appeared as early as 1559, and all the other plays except Thebais by 1566. Some, at any rate, of the versions were intended, as Nevyle says of Oedipus, for “tragicall and pompous showe upon stage,” but it is not known whether they were ever acted. In any case, their influence upon writers for the popular stage is beyond doubt. It was not against the dramatists of the inns of court (they were university men and went to the original Latin, as their versions show) that Thomas Nashe, in the prefatory epistle to Greene’s Menaphon (1589), directed his jibe, “Seneca let bloud line by line and page by page, at length must needes die to our stage”: it was against “a sort of shifting companions … that could scarcelie latinize their neckeverse if they should have neede.” To these