H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 160
But though there are many such protests, the majority of Englishmen make borrowings from the tempting and ever-widening American vocabulary, and many of these loan-words take root, and are presently accepted as sound English, even by the most squeamish. The two Fowlers, in “The King’s English,” separate Americanisms from other current vulgarisms, but many of the latter on their list, in the sense indicated, are actually American in origin, though they do not seem to know it—for example, to demean and to transpire. More remarkable still, the Cambridge History of English Literature lists backwoodsman, know-nothing and yellow-back as English compounds, apparently in forgetfulness of their American origin, and adds skunk, squaw and toboggan as direct importations from the Indian tongues, without noting that they came through American, and remained definite Americanisms for a long while. 7 It even adds musquash, a popular name for the Fiber zibethicus, borrowed from the Algonquin muskwessu but long since degenerated to muskrat in America. Musquash has been in disuse in this country, indeed, since the middle of the last century, save as a stray localism, |