H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 165
Various other American critics have noted similar and even worse solecisms in the current English novels, and one of them, Miss Anna Branson Hillyard, once offered publicly in the Athenæum 16 to undertake the revision of English manuscripts for “fees carefully and inversely scaled by the consultant’s importance.” Miss Hillyard, in this article, cited a curious misunderstanding of American by the late Rupert Brooke. When Brooke was in the United States he sent a letter to the Westminster Gazette containing the phrase “You bet your—.” The editor, unable to make anything of it, inserted the word boots in place of the dash. Brooke thereupon wrote a letter to a friend, Edward Marsh, complaining of this mauling of his Americanism, and Marsh afterward printed it in his memoir of the poet. Miss Hillyard says that she was long puzzled by this alleged Americanism, and wondered where Brooke had picked it up. Finally, “light dawned by way of a comic cartoon. It was the classic phrase, you betcha (accent heavily on the bet) which Brooke was spelling conventionally!” And, as Miss Hillyard shows, incorrectly, as usual, for you betcha is not a collision form of “you bet your” but a collision form of “you bet you”—an imitative second |