H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 202
The pressure of loan-words, of course, is greatest in those areas in which the foreign population is largest. In some of these areas it has given rise to what are almost distinct dialects. Everyone who has ever visited lower Pennsylvania must have observed the wide use of German terms by the natives, and the German intonations in their speech, even when they are most careful with their English. 87 In the same way, the English of everyday life in New Orleans is full of French terms, e.g., praline, brioche, lagniappe, armoir, kruxingiol (= croquignole), pooldoo (= poule d’eau), 88 and the common speech of the Southwest is heavy with debased Spanish, e.g., alamo, arroyo, chaparral, caballero, comino, jornada, frijole, presidio, serape, hombre, quien sabe, vamose. 89 As in the early days of settlement, there is a constant movement of favored loan-words into the general speech of the country. Hooch, from the Chinook, was for long a localism in the Northwest; suddenly it appeared everywhere. So with certain Chinese and Japanese words that have, within late years, entered the general speech from the speech of California. New York has been the port of entry for most of the new Yiddish and Italian loan-words, as it was the port of entry for Irishisms seventy years ago. In Michigan the natives begin to borrow from the Dutch settlers and may later on pass on their borrowings to the rest of the country; in the prairie states many loan-words from the Scandinavian languages are already in use; in Kansas there are even traces of Russian influence. 90 |
In the Philippines and in Hawaii American naturally shows even greater hospitality to loan-words; in both places distinct dialects have been developed, quite unintelligible to the newcomer from |