dots-menu
×

Home  »  The American Language  »  Page 333

H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.

Page 333

Hollander named Zylstra, or Pyp, or Hoogsteen. Or, for that matter, a German named Kannengiesser, or Schnapaupf, or Pfannenbecker.
  But more important than this purely linguistic hostility, there is a deeper social enmity, and it urges the immigrant to change his name with even greater force. For a hundred years past all the heaviest and most degrading labor of the United States has been done by successive armies of foreigners, and so a concept of inferiority has come to be attached to mere foreignness. In addition, these newcomers, pressing upward steadily in the manner already described, have offered the native a formidable, and considering their lower standards of living, what has appeared to him to be an unfair competition on his own plane, and as a result a hatred born of disastrous rivalry has been added to contempt. Our unmatchable vocabulary of derisive names for foreigners reveals the national attitude. The French boche, the German hunyadi (for Hungarian), 23 and the old English frog or froggy (for Frenchman) seem lone and feeble beside our great repertoire: dago, wop, guinea, kike, goose, mick, harp, 24 bohick, bohee, bohunk, heinie, square-head, greaser, canuck, spiggoty, 25 spick, chink, polack, dutchie, skibby, 26 scowegian, hunkie and yellow-belly. This disdain tends to pursue an immigrant with