H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.
Page 349
French place-names have suffered almost as severely. Few persons would recognize Smackover, the name of a small town in Arkansas, as French, and yet in its original form it was Chemin Couvert. 61 Schele de Vere, in 1871, recorded the degeneration of the name to Smack Cover; the Postoffice, always eager to shorten and simplify names, has since made one word of it and got rid of the redundant c. In the same way Bob Ruly, a Missouri name, descends from Bois Brulé; Glazypool, the name of an Arkansas mountain, from Glaise á Paul; Low Freight, the name of an Arkansas river, from L’Eau Froid, and Barboo from Baribault. ‘‘The American tongue,’’ says W. W. Crane, ‘‘seems to lend itself reluctantly to the words of alien languages.’’ 62 A large number of French place-names, e. g., Lac Supérieur, were translated into English at an early day, and most of those that remain are now pronounced as if they were English. Thus Des Moines is dee-moyns, Terre Haute is terry-hut, Beaufort is byu-fort in South Carolina (but bo-fort in North Carolina!). New Orleans is or-leens, Bonne Terre, an old town near St. Louis, is bonnie tar, Lafayette has a flat a, Havre de Grace has another, and Versailles is ver-sales. The pronunciation of sault, as in Sault Ste. Marie, is commonly more or less correct; the Minneapolis, St. Paul and Sault Ste. Marie Railroad is popularly called the Soo. This may be due to Canadian example, or to some confusion between Sault and Sioux. The French Louis, in Louisville, is usually pronounced |