dots-menu
×

Home  »  The American Language  »  Page 385

H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.

Page 385

Behind that fact are phenomena which certainly deserve careful study, and, above all, study divested of unintelligent prejudice. The attempt to make American uniform with English has failed ingloriously; the neglect of its investigation is an evidence of snobbishness that is a folly of the same sort. It is useless to dismiss the growing peculiarities of the American vocabulary and of grammar and syntax in the common speech as vulgarisms beneath serious notice. Such vulgarisms have a way of intrenching themselves, and gathering dignity as they grow familiar. “There are but few forms in use,” says Lounsbury, “which, judged by a standard previously existing, would not be regarded as gross barbarisms.” 23 Each language, in such matters, is a law unto itself, and each vigorous dialect, particularly if it be spoken by millions, is a law no less. “It would be as wrong,” says Sayce, “to use thou for the nominative thee in the Somersetshire dialect as it is to say thee art instead of you are in the Queen’s English.” American has suffered severely from the effort to impose an impossible artificiality upon it, but it has survived the process, and soon or late there must be a formal abandonment of the pedagogical effort to bring it into agreement with Southern English. “It has had held up to it,” says Prof. Ayres, “silly ideals, impossible ideals, ignorant dogmatisms, and for the most part it wisely repudiates them all.” 24 The American Academy of Arts and Letters still pleads for these silly ideals and ignorant dogmatisms, and the more stupid sort of schoolmasters echo the plea, but meanwhile American goes its way. In England its progress is not unmarked. Dr. Robert Bridges and the Society for Pure English seek to bring about the precise change in standard English that American shows spontaneously. Maybe the end will be two dialects—standard English for pedants, and American for the world.
  As yet, American suffers from the lack of a poet bold enough to venture into it, as Chaucer ventured into the despised English of his day, and Dante into the Tuscan dialect, and Luther, in his translation of the Bible, into peasant German. Walt Whitman made a half attempt and then drew back; Lowell, perhaps, also